MORBIHAN - PANNEAUX DE VILLE (créés avec Studio Scrap) - NOMS DES COMMUNES EN BRETON

Publié le 6 Août 2020

bonjour à tous,

cet article est particulièrement longuet... voici ce que vous y trouverez 

s'il ne vous intéresse pas, vous pouvez aller directement au suivant en cliquant ici...

 

J'aime bien ajouter le panneau d'entrée de commune dans mes albums, et j'essaye de les prendre en photo (quand ce n'est pas moi qui conduit :)

Lors de mes recherches, j'ai trouvé sur le site de la mairie de Guiscriff un très joli plan, qui montre comment on peut aussi se servir de ces panneaux

Avant, on pouvait trouver les panneaux d'entrée de commune sur le site des mairies, cela permettait de réparer les oublis, mais ce n'est plus vrai. 

J'avais bricolé un "cadre", que je pouvais utiliser (voir ici).

Lors d'une panne de réseau, j'ai pris le temps de créer tous les panneaux de ville du Morbihan (il va falloir que j'élargisse pour avoir les communes limitrophes),   

 

 

 

 

 

Vous les trouverez en pièce jointe (premier dossier)

 

 

panneaux d'entrée de ville du Morbihan

(montage effectué avec Studio Scrap)... en deux fichiers, pour compenser mes oublis... 

 

Panneaux bilingues -

source pour la version bretonne ;

  Annuaire des Communes ou Dictionnaire Favereau

 

Tant  qu'à y passer du temps, j'ai aussi cherché leur traduction en breton, en espérant d'abord trouver des photos de panneaux en breton. Sur la toile, on trouve finalement assez peu d'exemples. 

 

Mes recherches avaient commencé par  Glosbe, et j'avais trouvé des infos rassemblées par Francis Tyers, Fulup Jakez, et Gwenvael Jekel. Les recherches restaient un peu fastidieuses et j'ai alors "repensé" à l'annuaire des communes - à défaut d'afficher les panneaux d'entrée de ville, il donne la version bretonne du nom de chaque commune.

C'est avec ce site, complété par le dictionnaire Favereau breton-français, que j'ai établi une première liste et créé un bel (dans le sens : important quantitativement)  ensemble de panneaux. En voici un aperçu : 

  • soulignés en vert  : les noms issus du site de l'annuaire des mairies
  • en bleu  : ceux du dictionnaire Favereau 

 

En clair, je pense que je n'aurai pas dû chercher de complément  : si un nom n'apparaît pas sur l'annuaire des communes, il y a de fortes chances pour l'on ne parle plus breton dans la commune depuis bien longtemps, et que le gallo avait pris le relais...  Bon, le "mal" est fait, si mal il y a ... 

 

 

Ce schéma  (source  DITWIN GRIM)  illustre le recul de la langue bretonne au profit du gallo au fil des siècles..  J'imagine qu'il est contestable (mon père a appris le français en allant à l'école, c'était dans les années 30 et pas dans les années 50), mais il a le mérite d'exister... Bref, je me cherche une excuse pour laisser mes panneaux bilingues français-breton, pour des communes dans lesquelles on ne parle plus bretons depuis des siècles. Désolée, je n'aime pas jeter, vous le ferez vous-même ...

 

(dossier complet des noms en pièce jointe : "Français Breton - version annuaire des communes ou Favereau)

je m'aperçois que sur quelques panneaux, le nom en breton est plus petit que le nom en français ; ce n'est pas une question d'idéologie, mais simplement une faiblesse dans la réalisation, pour laquelle je demande votre indulgence :)... D'ailleurs, l'inverse est parfois vrai aussi, toujours sans aucune intention idéologique !

 

Panneaux directionnels - source Iwan Le Corre

Il me manquait les noms des nouvelles communes, issues de regroupement de municipalités, et par l'intermédiaire de  Freelang, j'ai contacté Iwan Le Corre, qui a notamment attiré mon attention sur le fait que - pour certaines régions-  le Gallo serait plus adapté.,Il m'a proposé de traduire ma liste de noms, ce que j'ai bien sûr accepté avec beaucoup de gratitude.

Et là : nouvelles interrogations. Les noms qu'il me propose correspondent rarement à celles que j'avais trouvés précédemment. Iwan m'indique qu'il n'a pas traduit en breton les noms français, mais a recherché les noms utilisés par les habitants bretonnants. 

 

 

en résumé

Je n'ai pas les compétences nécessaires pour savoir qui a raison, aussi je vous propose les deux versions en pièces jointes :

  • un dossier  "Français Breton - version annuaire des communes ou Favereau).
  • deux dossiers  "version Iwan", incluant une partie en breton et une partie en gallo.

J'avais déjà fait tous mes assemblages de panneaux, fond blanc et rectangle rouge, avec la première version.

Pour distinguer la deuxième version, j'ai choisi des panneaux "directionnels" (fond blanc, flèche noire).

J'ai bien conscience que les premiers peuvent paraître plus "officiels", pourtant il n'en n'est rien.. simplement "le travail" était déjà fait, et je n'ai pas souhaité le détruire.

 

 

Les panneaux directionnels orientés vers la droite indiquent un nom breton,

 

 

 

 

lorsqu'ils sont orientés vers la gauche, il s'agit d'un nom gallo 

 

Cette information vous sera peut-être utile, mais soyez rassurés : en pièce jointe, ils sont inclus dans deux dossiers différents ; 

 

 

IMPORTANT :

  • j'ai pu faire une faute de frappe (en français, en breton ou en gallo) : si vous trouvez une erreur, n'hésitez pas à m'en faire part pour que je puisse la corriger (je n'ai pas de relecteur)

et en voici une présentation générale : 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Pour terminer, si vous souhaitez en savoir plus sur  les panneaux blancs avec rectangle rouge : j'ai tenté de séparer mes sources : sur les images de contrôle ci-dessous, les images sont soulignées  (en principe, je ne suis toujours pas à l'abri d'une erreur)

L'exception qui confirme la règle : St Caradec Trégomel : je n'ai pas trouvé de nom breton dans l'annuaire des communes ni dans le Favereau, et pourtant ce n'est pas une région de parler Gallo ni une commune fusionnée... Pour ne pas trop modifier la structure de la page, j'ai utilisé la version "widipédia" - souvent très proche de l'annuaire des communes (j'ignore qui est la source de l'autre).

Une simple marque rouge indique qu'une correction est nécessaire ; elle a été apportée sur le fichier joint. Quand ils sont barrés de rouge, je les ai supprimés du fichier joint : je n'ai pas retrouvé cette traduction sur le Favereau, et il m'a semblé inopportun de multiplier les sources. Il s'agit, soit de nouvelles communes, pour lesquelles il n'y a pas de nom d'origine bretonne pré-existant, soit de communes où l'on parlait gallo. 

rappel : avec un clic droit sur l'image, vous pouvez l'afficher sur une nouvelle fenêtre et la voir en plus grand.

 

 

 

 

 

Rédigé par monik

Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article